Місто Снів
Увазі українського читача вперше запропоновано переклад знакових оповідань Ред’ярда Кіплінґа. Добірка відтворює видання «Малий Віллі-Вінкі та інші дитячі історії», яке побачило світ у 1888 році в індійський період творчості митця. Кожне з оповідань так чи інакше пов’язане з дитинством, адже головні їхні герої — діти чи підлітки. Голос автора проводить читача через події, описані крізь призму дитячих почуттів, примушуючи співпереживати юним героям, знайомить з побутом англійських колоній і військових таборів. Новела «Хмизяний хлопчик» — одна з найкращих у доробку письменника. Вона поєднує жорсткий реалізм, романтичну традицію англійської літератури та містичні віяння нового часу, створюючи неповторний мікс на межі жанрів та епох. Про роль цієї новели у становленні жанру фентезі та картографуванні уявних світів розкаже післямова літературознавця Михайла Назаренка.
Перший український переклад Кіплінґа
Знакові оповідання зі світової класики
Відтворення видання 1888 року
Чудовий подарунок для поціновувачів літератури
Відгуки та питання
Дуже рада, що нарешті з'явився переклад Кіплінґа українською! "Місто Снів" - це справжня класика, яку приємно тримати в руках. Є кілька моментів, які хотілося б бачити більш детально, але загалом - чудово.
Купила "Місто Снів" для сина-школяра. Він у захваті від історій Кіплінґа. Шрифт зручний, сторінки якісні. Трохи засмутило, що обкладинка не така щільна, як очікувала.
Чесно кажучи, замовила "Місто Снів" для себе, як книголюбку. Дуже приємно, що видавництво відтворило саме видання 1888 року. Це додає особливої цінності. Деякі оповідання здалися трохи застарілими за стилем, але це особливість автора. Однозначно варто.
Хочете залишити відгук?
Увійдіть щоб поділитись враженням