Рай
Книга завершує публікацію найновішого в часі українського перекладу «Божественної Комедії» Данте пера Максима Стріхи («Пекло» й «Чистилище» вийшли у видавництві «Астролябія» відповідно 2013 і 2014 року). Головною метою цього перекладу було не лише адекватно відтворити зміст і поетичну форму Дантового шедевра, але й дати читачеві уявлення про живу, не охололу ще «магму» щойно «виліпленої» поетом італійської мови — у поєднанні найрізноманітніших стилів (від найвищого й до низького) і часом навіть у певних хибах щодо сьогоднішньої усталеної літературної норми. Водночас ця книга, як і раніше «Пекло» та «Чистилище», містить докладну передмову, присвячену місцю «Раю» — найскладнішої для сприйняття частини Дантового шедевра — в художній цілісності «Божественної Комедії». Серед додатків — завершення публікації упорядкованої Максимом Стріхою антології пов’язаних з постаттю Данте українських віршів, написаних упродовж останніх понад півтораста років. А також два есеї про Данте, авторами яких є двоє визначних поетів ХХ століття — Томас Стернз Еліот і Василь Барка.
Чому варто прочитати цю книгу
«Рай» варто читати, оскільки це єдиний повний український переклад «Божественної Комедії». Він дозволить вам зануритися в світ Данте і краще зрозуміти його філософські і релігійні погляди. Крім того, це відмінний шанс покращити свої знання італійської мови та літератури.
Відгуки та питання
Світлана Ткаченко, редактор видавництва, називає цей переклад «Рай» Максима Стріхи одним з найкращих у сучасній українській літературі. Вона підкреслює, що Стріха вдало поєднав аутентичність італійського тексту з сучасним українським мовленням, що робить читання «Божественної Комедії» доступним і захоплюючим. Особливо варто відмітити точність передачі поетичної форми та глибину розуміння Данте. Ця книга ідеально підійде для тих, хто хоче глибше зрозуміти середньовічну літературу і культуру.
Хочете залишити відгук?
Увійдіть щоб поділитись враженням