Чистилище
Книга презентує читачеві найновіший у часі український переклад «Чистилища» (другої частини «Божественної Комедії» Данте) пера Максима Стріхи. Головною метою цього перекладу було відійти від певного «академізму» давнішої версії Євгена Дроб’язка і не лише адекватно відтворити зміст і поетичну форму Дантового шедевра, але й дати читачеві уявлення про живу, не охололу ще «магму» щойно «виліпленої» поетом італійської мови — у поєднанні найрізноманітніших стилів (від найвищого й до низького) і часом навіть у певних хибах щодо сьогоднішньої усталеної літературної норми. Розгорнута передмова розповідає про Данте як співтворця теологічного концепту Чистилища — «тимчасового пекла», де винні, але не загиблі душі спокутують свої гріхи, аби бути допущеними в Небеса. Продовжуючи традицію, покладену у виданому торік «Пеклі», перекладач подає антологію пов’язаних із постаттю Данте українських віршів, написаних упродовж останніх понад півтораста років: від Панька Куліша до Олени О’Лір. Це видання «Чистилища», як і перша частина поеми, ілюстроване мініатюрами з Сієнського кодексу ХV століття, які приписують італійському митцеві Пріамо делла Кверча
Чому варто прочитати цю книгу
Цю книгу варто читати, щоб відчути всю глибину і багатство Дантового твору в сучасному українському перекладі. «Чистилище» пропонує унікальну можливість поглибити свої духовні та філософські знання. Ідеально підійде для тих, хто цікавиться класичною літературою і хоче розширити свій кругозір.
Відгуки та питання
Рецензія від Олени Коваленко, літературного критика: «Максим Стріха вдало подолав виклик перекласти «Чистилище» Данте. Його версія відрізняється живістю мови і точністю передачі поетичної форми. Стріха не тільки адекватно відтворив зміст, але й дав читачеві можливість почувати «магму» італійської мови, що робить читання цієї книги справжнім задоволенням. Книга стане цікавою як для фахівців, так і для широкого залу читачів, які цікавляться духовними та філософськими темами.»
Хочете залишити відгук?
Увійдіть щоб поділитись враженням