Рільке. 100 поезій в перекладах Василя Стуса
Для Василя Стуса (1938–1985) перекладацтво мало особливе значення, адже дозволяло формувати україномовний творчий контекст світової культури, вдосконалювати поетичну мову, вириватись із сірої і часто жахливої буденності у світ Гете і Рільке, Едуарда Меріке і Бертольда Брехта, Хрістіана Вайзе і Артюра Рембо. У перекладацькому доробку Василя Стуса не лише поезія, а ще й проза і драматургія.До цієї унікальної збірки ввійшли всі 94 Стусівські переклади з Рільке, 5 перекладів з Гете і надзвичайно важливий переклад вірша єврейської поетки Рахель Блувштейн під назвою «Метaй», або «Мої мерці». Це символічний фінал всієї книги перекладів і квінтесенція Стусової філософії: виростати з традиції, аби підтримувати творче горіння і в такий спосіб долучатися до творення світової культури.
Видатний переклад Василя Стуса
100 поезій світового класика
Цінний культурний артефакт
Ідеальний подарунок для поціновувачів поезії
Збагачення українського літературного контексту
Відгуки та питання
Чудова збірка! Переклади Стуса просто вражають глибиною та майстерністю. Книга стала окрасою моєї полиці.
Дуже задоволена покупкою. Рільке у виконанні Стуса – це справжній шедевр. Рекомендую всім, хто цінує справжню поезію.
Хочете залишити відгук?
Увійдіть щоб поділитись враженням